[article]
| Titre : |
Claro : "Traduire, c'est parfois refaire un texte avec le sentiment de ne plus savoir écrire" |
| Type de document : |
texte imprimé |
| Auteurs : |
Claro, Personne interviewée ; Gilles Heuré, Intervieweur |
| Editeur : |
Télérama, 2009 |
| Article en page(s) : |
p.16-20 |
| Langues : |
Français (fre) |
in Télérama > 3090 (01/04/2009)
| Mots-clés : |
technique de la traduction France 2000- métier : langues |
| Résumé : |
Entretien, en 2009, avec le traducteur Claro, spécialisé dans la traduction des auteurs difficiles. Il présente son métier dans son ouvrage "Le Clavier cannibale". Il se définit comme un faussaire fidèle, le double de l'auteur et dévoile ses méthodes de travail. |
| Nature du document : |
documentaire |
| Genre : |
Article de périodique/Entretien, interview |
[article] Claro : "Traduire, c'est parfois refaire un texte avec le sentiment de ne plus savoir écrire" [texte imprimé] / Claro, Personne interviewée ; Gilles Heuré, Intervieweur . - Télérama, 2009 . - p.16-20. Langues : Français ( fre) in Télérama > 3090 (01/04/2009)
| Mots-clés : |
technique de la traduction France 2000- métier : langues |
| Résumé : |
Entretien, en 2009, avec le traducteur Claro, spécialisé dans la traduction des auteurs difficiles. Il présente son métier dans son ouvrage "Le Clavier cannibale". Il se définit comme un faussaire fidèle, le double de l'auteur et dévoile ses méthodes de travail. |
| Nature du document : |
documentaire |
| Genre : |
Article de périodique/Entretien, interview |
|