|
Résumé :
|
Dossier consacré au métier de traducteur à l'occasion de la sortie de l'ouvrage "Histoire des traductions en langue française, XXe siècle 1914-2000" (HTLF) de Bernard Ranoun, d'Isabelle Poulin et d'Yves Chevrel. Le constat de l'invisibilité du métier de traducteur et de l'absence de citation du nom du traducteur dans les présentations de livres ; les objectifs de l'ouvrage HTLF et la place de la traduction ; l'augmentation en France, au 20e siècle, du nombre de traduction grâce à Jean Gattégno, traducteur et directeur du livre au Ministère de la Culture ; les débuts de l'internationalisation de l'édition française dans les années 1930 ; le doublement des ouvrages traduits entre 1980 et 2002 ; les raisons de cette augmentation ; l'évocation des retraductions plus modernes ; la professionnalisation du métier du traducteur et la reconnaissance du métier ; les difficultés du métier et sa paupérisation. Le portrait de Carine Chichereau, traductrice ; son parcours de formation et professionnel ; le besoin de reconnaissance de la part des lecteurs de son travail ; l'évocation de la qualité du travail d'un traducteur ; l'aspect créatif de la traduction ; la difficulté de traduire les auteurs irlandais ; le respect du texte original et l'éthique du traducteur. Le cas de d'Anne Coldefy-Faucard, traductrice d'auteurs russes ; la prise en compte du travail de traducteur en Union soviétique puis en Russie ; la difficulté à rémunérer correctement le travail d'un traducteur ; le soutien du Centre national du livre (CNL) ; la retraduction de textes russes et la question de la modernisation de la langue ; le débat autour de scientifisation de la traduction et de l'interprétation personnelle du traducteur ; l'évocation du livre d'Umberto Eco "Dire presque la même chose".
|